Translational Justice

Language is failing at what it should do. Communicate.

In asylum hearings, bad interpretation becomes legal fact. AI reads some languages worse and charges others more. Autocorrect treats dialect like a mistake.

That cost has a shape.

CF-01 / Asylum
Utterance vs. record "I cannot say this here" rendered as  I do not know . Tribunal finding: claim not credible.
Active investigation
CF-02 / Language Technology
Google Translate, autocorrect and Singlish The words can be right while the human connection disappears.
Fieldwork active
CF-03 / AI systems
Low-resource language bias Automation does not flatten the hierarchy. It encodes it.
Research ongoing

What exists now

Research. Policy. Teaching.

AI research

We built a Tigrinya AI model.

A summarisation model trained on 2.8 million words of Tigrinya. Benchmarked against GPT-3.5 and GPT-4.1. Open source.

Asylum policy briefing

The Policy Briefing.

Two fixes for asylum interpretation: qualified interpreters, and original-language records that can actually be checked.

Classics briefing

The Classics Briefing.

A proposal for teaching classical texts without pretending the translation is the original.

Classics annotation

What the translation killed.

Six words from Pliny Letters 9.33. Word by word. What the English cannot carry.

Manifesto / June 2026

The Manifesto.

A book-length argument about language, power, and the official record. Four cases. One claim: something is always lost.

TEDx Talk - The foundation

The Words I Had to Leave Behind

The investigation starts here. A talk about what meaning loses when systems try to carry it.

Watch on YouTube
Policy briefing / June 2026

Interpretation Failure in the UK Asylum System

Two reforms: mandatory interpreter accreditation, and original-language testimony kept beside the English record.

Download PDF