We built a Tigrinya AI model.
A summarisation model trained on 2.8 million words of Tigrinya. Benchmarked against GPT-3.5 and GPT-4.1. Open source.
In asylum hearings, bad interpretation becomes legal fact. AI reads some languages worse and charges others more. Autocorrect treats dialect like a mistake.
That cost has a shape.
What exists now
A summarisation model trained on 2.8 million words of Tigrinya. Benchmarked against GPT-3.5 and GPT-4.1. Open source.
Two fixes for asylum interpretation: qualified interpreters, and original-language records that can actually be checked.
A proposal for teaching classical texts without pretending the translation is the original.
Six words from Pliny Letters 9.33. Word by word. What the English cannot carry.
The investigation starts here. A talk about what meaning loses when systems try to carry it.
Watch on YouTubeTwo reforms: mandatory interpreter accreditation, and original-language testimony kept beside the English record.
Three places where systems decide what meaning survives: hearings, keyboards, and AI.
A WebXR simulation inside an asylum hearing. You speak. The translation drifts. The record hardens without you.
Enter simulation FieldworkDirect conversations with lawyers, interpreters, standards bodies, scholars, and refugees. Names removed. Patterns left in.
Read field notes WritingProcurement chains. Singlish particles. AI language hierarchies. Same problem, different rooms.
Browse writing