Language is failing at what it should do. Communicate.
In asylum hearings, interpretation errors become legal record. In AI, low-resource languages are less legible by design. In your pocket, autocorrect quietly standardises how you write.
This is what that costs.
The Words I Had to Leave Behind
The investigation begins here. A talk on what happens to meaning when it crosses the systems designed to carry it, and what that failure costs the people inside those systems.
Watch on YouTubeAsylum. Singlish. AI.
Three domains where systems decide what meaning survives, traced through field research, institutional records, and linguistic analysis.
Open case files SimulationData can be ignored. Experience cannot.
A WebXR simulation placing you inside an asylum hearing. Your words are translated in real time. The translation drifts. The decision is made on a record you did not produce.
Enter simulation FieldworkLawyers. Interpreters. Standards bodies.
The archive is grounded in direct conversations with people working inside the systems being studied. Notes are anonymised. The patterns are not.
Read field notes WritingEssays, papers, and public-facing work.
From procurement chains to Singlish particles to AI language hierarchies, one research thread in several registers.
Browse writing