Section 01
The Claim
Every translation loses something. The question is whether we admit it. In classics, we usually don't. Students read Fagles and think they are reading Homer. They read Rieu and think they are reading Virgil. The translation becomes the text. The interpretation vanishes.
Section 02
Ministeria
The Latin word ministeria means service, duty, attendance. The work of someone present and unseen. That is also what interpreters do. They are in the room, then absent from the record. Classics has been teaching that disappearance for a long time.
Section 03
The Educational Failure
An A-Level unseen asks a student to move meaning across languages. Then the mark scheme treats that movement like a fixed transfer. There is a right answer. The choices disappear. Students leave school having studied classical texts without being taught what a translation is.
Section 04
What Change Looks Like
The fix sits in the curriculum. OCR and other exam boards should teach translation as interpretation, then examine it that way. Students should know whose reading they are reading.
Section 05
The Research
The argument starts with one classroom word: ministeria. The larger problem is the habit of treating a translated word as the word itself.