Section 01

The finding

Machine translation can be accurate and still remove the personal, relational layer of language — tone, register, dialect, hesitation, idiom, rapport. People who used Google Translate described exactly this: the words were right, but it did not feel personal or connective.

Section 02

Accuracy is not adequacy

The loss is structural: machine translation removes the personal layer by nature of what it cannot reliably carry. Lexical accuracy (the correct words) and communicative adequacy (the meaning actually landing) are different things.

Section 03

Why it matters (the link back to asylum)

That personal layer is not decoration. In an asylum hearing, it is the very thing a person is judged on — credibility is assessed on how someone speaks as much as what they say. So a translation that strips the personal layer strips the basis on which a person is believed.

This is why machine translation is inadequate for high-stakes settings, even when it is accurate: it removes the subtleties used to judge a person. And it is why human interpreting — which can carry that layer — must be done properly, because where it fails (wrong dialect, "good enough" standards), the same loss occurs.

Related strand / Singlish

Singlish and autocorrect

Singlish particles like lah, leh, and meh carry stance, relation, emphasis, and social meaning. Correction systems mark them as errors. Meaning disappears quietly.

Continue the case file

The fieldwork record sets out the finding, its limits, and the ethical commitments behind it.